Why lovers are bird-brained
by
Howard Richler
“On wings of love and fly to me my
turtle dove.”
“As
clear and pure as a turtle dove
And
that is what fills me with love.”
I espied these saccharine messages
recently while perusing Valentine’s Day cards and had the humdrum
epiphany that the turtle dove is the quintessential symbol for
Valentine’ Day. (Do not confuse the
turtle dove with the reptilian turtle. The bird’s name in Old
English was turtur, an onomatopoeic rendering of the bird’s
coo.) Not only does “turtle dove” conveniently rhyme with
“love,” but the turtle dove is also said to be a very solicitous
partner that constantly dotes on its mate. This sense is reflected
in the following passage from James Joyce’s Ulysses: “Take her
for me... Jove, a cool ruttime send them. Yea, turtledove her.”
The
turtle dove is but one example of the “animalistic” nature of
romance. Lovers are referred to in other beastly ways such as
“bunny,” “kitten,” “puppy,” “sparrow,” “sparling,”
“lambkin,” “tiger,” and “stallion,” and are even likened
to potentially disease-infested rodents, such as a “mouse” and a
“squirrel.”
The
metaphorical use of animals to refer to lovers is a time-honoured
practice. In his book The Lover’s Tongue,
Mark Morton relates that the period from the
15th
to the 18th
century represented the apogee for the metaphorical comparison of
one’s beloved with livestock: “People interacted with animals not
just in their McNugget or Quarter-Pounder incarnations, but as fellow
creatures, sharing the same plot of farmland, if not the same house.”
For
example, in Shakespeare’s Henry V, the character Pistol exclaims,
“Good bawcock, bate
thy rage, use lenitie, sweet chuck!”
“Bawcock” is a corruption of the French beau
coq which means “beautiful cock” or more
euphemistically “fine rooster”; “chuck” here is a variation
of “chick.” In the Scottish poet William Dunbar’s 16th
century verse In
Secreit Place This Hyndir Nycht, a woman in
the poem addresses her lover thus: “My belly huddrun , my swete
hurle bawsy” which translates as
“My big lummox, my sweet unweaned
calf.” I may never ever again be able to eat
a steak without blushing.
Perhaps
it would also
be wise to avoid employing
the term
of endearment piggsneye,
used by Chaucer in The
Miller’s Tale
in 1388.
The OED defines it as “one specially cherished; a darling, pet;
commonly used as an endearing form of address.” It is a combined
form of “pig’s-eye” and the OED relates that it “originated
in children's talk and the fond prattle of nurses.” Its last
recorded usage dates back to 1941 in C. S. Lewis’,
The Screwtape Letters: “My dear, my very dear Wormwood, my poppet,
my pigsnie.”
Of
course, terms of endearment can transcend comparing your beloved to
an animal. You can also employ nonsense rhymes such as “honey
bunny,” “lovey dovey” and “tootsie wootsie”. If you find
these terms annoying, take solace that many others of this ilk are
now archaic. In All's Well that Ends Well,
Shakespeare refers
to a husband’s “kicky-wicky” which transfers from its literal
sense as a gray mare to a wife. Other rhyming terms that have
similarly vanished are “gol-pol” (a woman with blonde hair),
“crowdie-mowdie” (oatmeal and water eaten uncooked,) and the
nonsensical duo of “slawsie gawsie” and “tyrlie myrlie.”
Equally
grating are the variety of “–ums”
words used as forms of
endearment. These seem to have originated as terms for children (or
cats) but were soon adopted by babbling, inarticulate lovers. Here we
have the quartet of “diddums,” “pussums,” “ pookums” and
“snookums.”
If you
are looking for an original verb to describe your love play, try
“canoodle” which is defined as “to indulge in caresses and
fondling endearments.” Its origin is unknown and its first citation
occurs in 1859: “A sly kiss, and a squeeze, and
a pressure of the foot or so, and a variety of harmless endearing
blandishments, known to our American cousins under the generic name
of ‘conoodling.’” If you’re seeking even
greater originality for the one you
cherish, try an archaic word. I thus recommend to the gentleman
reader that he refer to his love interest as “muskin” (girl with
a pretty face), “amoret” (sweetheart), “fairhead” (beauty) or
as a “mistresspiece” (female masterpiece), and to employ “court
holy water” (flattery) in order that she may “smick” (kiss) and
“halch” (embrace) him. A lady may call her beau a “franion”
(gallant lover) or refer to him as “snout-fair” (handsome), and
tell him that he is “frim” (vigorous and in good shape).
Whatever
language you choose to woo the one of your choice
this Valentine’s
Day,
may your “loveship” (courtship) be full of “fougue” (ardour).
Howard's book From Happy to Homosexual and other mysterious semantic shifts will be published March 2013 by Ronsdale Press.
No comments:
Post a Comment