Persian delights
the English language
by
Howard
Richler
It appears that a reconciliation has occurred between the USA and Iran;
banners in Tehran excoriating the Great Satan might soon be replaced by ones
hailing the great rapprochment. So perhaps the time is ripe to take stock of
the western world's debt to the Persian language. Until a century ago Persian
was the cultural lingua franca in many parts of Asia. Persian was the first
language in Muslim civilization to break through Arabic's monopoly on writing,
and the writing of poetry in Persian, particularly the Rubaiyat of Omar
Khayyam, was
established as a tradition in many eastern royal courts.
Whereas, one can argue that
before the 20th century the
French language was largely responsible for food terms in English, Persian has
been equally providential with many words it bequeathed us for clothing and
fabric. For example, the word “scarlet” – from the
Persian saqalat – arrived in the 13th century
originally referring to any rich cloth, often of a red colour and it would take
two centuries before its primary sense was its hue. “Taffeta” arrived English a
century later and at first designated a plain-wove glossy silk of various
shades but more recently the word designates a bright, lustrous silk. In the 16th
and 17th centuries many other
Persian clothing-related words were added to English such as “shawl” from shal,
“cummerbund” from kamar-band,
“khaki” that ultimately comes from the Persian word for dust, khak
and “turban” that derives from dulband. Also coming from the Persian dulband
is the flower tulip because of its supposed resemblance to a turban.
As we have already seen words
change meanings and this is the case with “pyjamas.” It is first seen in
English in the beginning of the 19th century. Originally it referred
to loose trousers usualy of silk or cotton tied around the waist and worn by both sexes in some Middle East and Asian
countries. The word derives from the Persian pay-jama where pay
means “foot” and jama means “garment.”
Aside from words changing
meaning, we also see a process where the
sound of the words alter dramatically. This is what happened when the Persian saqalat “rich cloth” was absorbed into Old French as escarlate before
becoming “scarlet” in English. We see a similar transformation with the word
“seersucker”. Although this word sounds
like it describes a soothsayer who has been duped, I assure you that this
material's origins are far more
wholesome. “Seer ” is a corruption of the Persian sheer “milk” and “sucker” is a transformation of sharkar,
“sugar.” Hence sheer o shakkar,
“milk and sugar” is essentially a metaphor for two things that go well
together, although very different.
Originally, sugar was quite rough and coarse with a darkish colour and
this contrasted with smooth,white milk. So seersucker is in fact a combination
of different colours and different textures found in seersucker which normally
has a light stripe and a dark one.
This is not to say that all
Persian imports into English relate to clothing and its material.
Speaking of sugar's
connection to seersucker, the legions of Alexander the Great were introduced to
a Persian delicacy which was composed of a reed garnished with spices, honey
and colouring. This Persian treat referring specifically to the crystallized
juice of the sugar cane was qand from which we get the word candy. Anther Persian
import is “paradise” which derives from a Persian word pairidaeza “enclosed
place,” a word that blends pairi
“around” and diz, “form.” In
English, the prefix peri- means “about” or
“around” and the diz part is responsible for the words “dairy,”
“dough” and the second syllable of “lady.” Greek absorbed the word as paradeisos with the sense of an
enclosed park and in the Greek version of the Bible the word was applied to the
Garden of Eden with the sense of “abode of the blessed.” Also, before the year
1000, the OED cites several uses of the word paradise to refer to
heaven.
Ultimately, the word chess
also derives from Persian. The key move in chess, of course, is putting the
king in check and the word chess derives from the plural of the Old French eschec which was rendered as esches. But Old French eschec originated
from the Persian word for king, shah. When an ancient Persian chess
player had his opponent's king trapped, he'd announce shah-mat, “the
king is dead,” to which I add “long live loanwords.” As one can discern
shah-mat sounds almost identical to “checkmate,” However, the name for the
game in Persian is charang which denotes the four members of an army,
namely, horses, elephants, foot-soldiers and chariots. On the other hand, the
chess piece “rook” has arrived almost uncorrupted into English from the Persian
ruk.
It would be fitting if the
final agreement between US and Iranian negotiators had been effected while
sitting around a divan. At first, a devan in Persian meant a small book,
then an account book and eventually an accountant's office. Eventually, it came
to refer to some of the official chambers and finally to the long seat found in
many of these rooms.
Richler's book Word Play:
Arranged & Deranged Wit will be published next spring.
No comments:
Post a Comment