The Hindi/Sanskrit legacy to our language
by
Howard Richler
November
3rd this year
marks the onset of the five day Hindu “festival of lights”
called Diwali. For Hindus, Diwali is one of the most important
festivals of the year and is celebrated in families by performing
traditional activities together in their homes. Diwali is an
official holiday in India and ten other countries.
The most common language among Hindus is Hindi and it is the fourth most common first language spoken, only surpassed by Mandarin, Spanish and English. Hindi has also supplied many words to the English language, some whose exotic etymology will surprise you.
The most common language among Hindus is Hindi and it is the fourth most common first language spoken, only surpassed by Mandarin, Spanish and English. Hindi has also supplied many words to the English language, some whose exotic etymology will surprise you.
Take
thug. It derives from the Hindi thag “cheat,”
“swindler” and its first definition in the
OED makes it sound like a ghoulish
tax-deductible organization: “Association of professional robbers
and murderers in India who strangled their victims.” The actual
name of this fraternal order was P’hanisigars, “noose operators,”
and the British euphemistically bequeathed them the name Thugs,
from the Sanskrit word sthaga
meaning “cheater” which dated back to at least the 13th century.
These Thugs were said to be honouring the Hindu goddess of
destruction Kali through their mayhem. The British eliminated the
Thugs in the 1830s, when they hanged over 500 of them and sentenced
close to 3000 to life imprisonment.
The
word “juggernaut” is now employed metaphorically to refer to a
“crushing force” but originally the “crush” was literal. In
Hinduism, Jagganath, is a title of the god Krishna. The
OED states that “the..idol of this deity
at Puri (in India) (is) annually dragged in procession on an enormous
car, under the wheels of which many devotees are said to have
formerly thrown themselves to be crushed.”Jungle” was originally
rendered in Hindi as jangal and
meant “desert” or “waste.” The same metamorphosis in
meaning has occurred with the word “forest” which also referred
to an unenclosed tract or waste before taking on the sense of area
covered with wood.
If you massage your scalp when you give yourself a
“shampoo,” you are performing the proper etymological activity.
Shampoo comes from the Hindi word campo,
the imperative of campna “to
press.” The first sense recorded in the OED
is “to subject (a person, his limbs) to
massage.” The first citation in 1762 from a travel journal
reflects this hands on activity: “Had I not seen several China
merchants shampooed before me, I should have been apprehensive of
danger.” The common sense of shampoo to refer to the washing of
hair emerges in the mid 19th century.
Ultimately, Hindi derives from Sanskrit. For almost two
millennia, Sanskrit has been maintained as the literary language of
the priestly and learned castes in India and it retains this
position in the 21st
century. The western world’s Sanskrit legacy is apparent in many
kinship words. The Sanskrit word for “father” is pitr,
very similar to the Greek and Latin pater;
“mother” in Sanskrit is matr,
almost identical to Latin mater.
Sanskrit bhratr became
Old English brodor,
German, Swedish and Danish broder
and modern English “brother.” Svasa
in Sanskrit bequeathed us the Old English sweoster,
the German schwester
and the modern English “sister.” Sanskrit has also bequeathed the
western world many of its numbers. For example, the number “two”
in Sanskrit was rendered as dwau
which became the Old English twa
and “three” was rendered in Sanskrit as trayas
and bequeathed our number as well as the Norwegian, Swedish and
Danish tre and the
Dutch drie. The number
“four” in Sanskrit is rendered as catvar,
quite similar to the Latin quattuor
and the French quatre.
Sanskrit has literally
sweetened our language. The troops of Alexander the Great enjoyed a
Persian delicacy which was composed of a sweet reed garnished with
honey, spices and colouring. This Persian treat was called kand
and this word derived from the old Arabic
word for sugar, quand.
Ultimately, candy comes from the Sanskrit khanda,
“piece of something,” or “sugar in crystalline pieces.”
On the other hand, Sanskrit
is ultimately responsible for “swastika.” This is a word for an
ancient good-luck symbol , deriving from the Sanskrit svastí,
“well-being, fortune, luck.” This word is a blend of su,”good,”
and asti, “being.”
The first definition in the OED is
“a primitive symbol or ornament of the form of a cross with
equal arms with a limb of the same length projecting at right angles
from the end of each arm, all in the same direction and (usually)
clockwise.” This symbol was adopted by the Nazi Party and in
German was referred to as the Hakenkreuz. A 1932 citation states that
“Thousands flocked to his standard the ‘Hakenkreuz’ (swastika),
the ancient anti-semitic cross in a color scheme of red-white-black
in memory of the colors of the old army.” It is the karma of
Sanskrit to have provided us both the sweetness of “candy” and
the bitterness of “swastika.”
A happy Diwali to all.
Howard Richler's book
How Happy Became Homosexual and other
mysterious semantic shifts was published in
May 2013.
No comments:
Post a Comment