Crikey, the Bloody Britishisms are Coming!
by
Howard Richler
A
couple of years ago the BBC asked its indigenous population to
relate which barbaric Americanisms most infuriated them. This plea
drew countless entries from Brits angry about the bastardization of
Shakespeare's tongue.
Here
is but a soupรงon
of the vituperative replies:
- “Can I get a..” It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Park with the rest of the Friends. Really.
- What kind of word is “gotten.” It makes me shudder.
- The next time someone tells you something is the “least worst option,” tell them that their most best option is learning grammar.
It
would appear that North Americans can now equally complain about an
inundation of Britishisms. Some months ago I wrote in this column how
prevalent the word “bespoke” has become in North American circles
to refer to high-quality items and services. After all, it wasn't so
long ago that its usage in our continent was virtually non-existent.
And bespoke is hardly the only British word or expression making
inroads in the North American vernacular. Here are two others making
inroads on the west side of the pond.
chav
– The
OED defines
chav as, “In the United Kingdom (originally the south of England):
a young person of a type characterized by brash and loutish behaviour
and the wearing of designer-style clothes (esp. sportswear); usually
with connotations of a low social status. ”
This term is increasingly being used in North America
probably due to the insidious (and sometimes invidious) influence of
You Tube videos. Here are two examples stemming from the USA that I
spotted on the Internet: “Nah I'm not buying those sneakers man,
they are so chavvy.” Someone from Boston, Massachusetts posted
the following on a language newsgroup: “Chav is gaining currency
as Americans understand that not all British people are posh.
Boston/Cambridge is rife with international college students, so it
may just be a blip, but I've heard it in a suburban grocery store to
refer to some hooligans outside the store.”
piece
of kit –When
American science-fiction author John Scalzi wrote on his blog last
year that the latest IPad was a “lovely piece of kit,” he was
deluged by many followers who thought his using the expression was
highly pretentious. Scalzi retorted:
“Apparently being an American, I should have settled on “Dude,
this tablet is bananas,”
or something else equally comporting with my nation of origin.”
This usage appears to be popular with American techies. For example,
Zach Whitaker on ZDNet writes, “It doesn’t matter where you are
in the world: a media on-the-go bag has to have every piece of kit
you may or may not need.” The term kit in British English since the
late 18th century
has referred to equipment or a uniform.
So why
are we seeing an upsurge in Britishisms in North America? First of
all, it should be mentioned that the trend is most prevalent in
northeast parts of the continent, particularly among media
commentators According to American linguist and language columnist
Ben Zimmer, whereas in the past it was a British-sounding accent
that conveyed prestige in certain North American milieus, now it is
Britishisms that area considered classy. Zimmer states that the
emphasis nowadays is not on sounding aristocratic but on sounding
intellectual. I think, however, we can't understate how globally
connected the world has become and as a result English is undergoing
a process of ever-increasing internationalization. For example,
although many words were Americanized when J.K. Rowling's Harry
Potter series first surfaced in 1997, the term ginger to refer to
redheads was not and as a result of the millions of North American
Potterheads, the term gained currency Media influence also was in
play with the term metrosexual, a fashion conscious heterosexual.
This word which blends metro and heterosexual first surfaced in
England in 1994, but the American television program Queer
Eye for
the
Straight Guy so
popularized it that by January 2004 it was declared the American
Society's word of the year for 2003.
Blimey.
Howard's book How
Happy Became Homosexual and Other Mysterious Semantic
Shifts
was published in May by Ronsdale Press of Vancouver, B.C.
No comments:
Post a Comment