The singularization of they
by
Howard Richler
Although
the English language offers its speaker a large vocabulary, it is
missing some useful words particularly in the realm of referencing
other people. For example, many people are not comfortable with
referencing their in-laws as Mom and Dad, yet are not comfortable
with calling them by their first names. Some term of endearment more
accurate than Mom or Dad would fill this void.
The
English language also lacks a name for unmarried persons who share
a
domestic
and romantic relationship. Terms like “boyfriend” and
“girlfriend” sound adolescent, “lover” is too blatant, “lady
friend” and “gentlemen” are euphemistic and “significant
other” is meaningless. Ironically, Quebecois French has solved this
problem by importing the English word “chum” to fulfill this
vocabulary need. Many other words are used in English to refer to
this relationship, such as “partner,” “companion,” and
“cohabitor” but all of them are either euphemistic-sounding or
inaccurate.
Seeing
that Quebecois French has solved this problem by usurping the English
word “chum,” I suggest we exact retribution by appropriating a
French word. My suggestion is the word “co-vivant.” English
already uses the French term “bon vivant” to refer to someone
who enjoys the “good life,” and putting the prefix “co” in
front of “vivant” highlights the idea that one’s pleasures
should be shared – the
essence of a relationship.
English
also lacks a neutral third person singular pronoun. Thus in the
sentence “If anyone wants a cheeseburger ___ can have one,” we
have a choice of using either the words “he” or “she” in
which case we may be making an incorrect statement as to gender; or
we can use the word “they” in which case “they” is
seemingly not in agreement with its singular antecedent “anyone.”
Saying “he or she” solves this problem but its usage is
somewhat cumbersome.
Contrary
to popular opinion, the generic “he” is not a long-established
usage in the English language. It was not until the 18th
century that this rule appeared in English grammar books and it was
not until the 19th
century that the rule became entrenched. In fact, in 1850 an Act of
Parliament in England gave official sanction to this recently
established concept of the generic “he.” Parliament ordained
that “words importing the masculine gender shall be deemed and
taken to include females.”
As language is primarily a
tool to communicate, the generic “he” is clearly faulty because
it provides false or misleading information about the sex of the
referents. For example, if one says “Everyone on the choir raised
his voice in song,” one is giving the impression that it is an all
male ensemble.
Many
languages avoid sex designation in pronouns by having a word such as
the Turkish o which
can refer to “he or “she.” Similarly in Finnish hän
can refer to a man or a woman. In English, over eighty words have
been suggested to cover this situation such as “te,” “ter,”
“tem,” “hesh,” “co,” “shem,” and “thon,” but
none of them has acquired much currency. In fact, when Webster's
International Dictionary , Second Edition
was published in 1934 the word “thon” was listed but when the
Third Edition was
released in 1962 this entry was not included because hardly anyone
had used this new pronoun in the interim. Languages are resistant
to accepting new words that are central to their grammar.
What
to do? For me, the issue is clear. Pronoun envy aside, the intent
of language is to communicate, and by using “he” or “his” we
may be imparting incorrect or misleading information about the sex
of the participants. John McWhorter, in The
Word
on the Street, says that “they”
is “singular as well as plural for the simple reason that the
language has changed and made it so. The idea that ‘they’ is only
a plural pronoun is an illusion based on treating the English of one
thousand years ago as if it was somehow hallowed, rather than just
one arbitrary stage of an endless evolution over time.” After all,
centuries ago a distinction was made between “thou and “you,”
with the former referring to a second person singular pronoun and the
latter to a second person plural pronoun, but by the 17th
century “thou” fell into disuse in standard English.
I
don’t expect everyone is going to agree with me on this issue. To
each their own.
Howard's
book How Happy Became Homosexual and other
mysterious semantic shifts was published in
May 2013.
hrichler@gmail.com
No comments:
Post a Comment