Talking turkey & cranberry sauce and
morphemes
by
Howard Richler
In 1621,
Plymouth Massachusetts colonists and Wampanoag natives collaborated in an
autumn harvest that nowadays is recognized as one of the first Thanksgiving Day
celebrations in the New World. It was only in 1863 in the midst of the Civil
War that Abraham Lincoln proclaimed a national Thanksgiving Day to be
celebrated each November.
No Donald
Trump, it isn’t fake news, but the origin of Canadian Thanksgiving predates
this. For in 1578, explorer Martin Frobisher held a thanksgiving feast that
consisted of salt beef and mushy peas. This took place in Newfoundland during
Frobisher’s quest to find the Northwest Passage. In Canada, Thanksgiving was declared a
national holiday in 1879 and this year falls on October 8th.
We do,
however, enjoy more details as to the contents of the inaugural American Thanksgiving
feast. Pilgrim chronicler Edward Winslow wrote in a journal that Governor Bradford
sent four men on a “fowling” mission and that the Wampanoag guests arrived bearing five
deers. Historians suggest that the dishes were prepared using traditional indigenous
spices and because the Pilgrims had no oven and very little sugar the meal
didn’t feature the pies, cakes and other desserts which we associate with
modern Thanksgiving feasts.
Winslow’s
account mentions wild fowl but there is no explicit mention of turkey; the bird
in question just as likely may have been duck or goose. But as Governor
Bradford had mentioned in his writings that the colonists hunted wild turkeys
in 1621, it gained traction as the Thanksgiving meal of choice when Lincoln entrenched
the holiday in 1863.
But why is
it called turkey and what is the relation of this ungainly bird to an Islamic
country that has never celebrated Thanksgiving or American football? And was the bird’s namer
geographically-challenged.? Actually, geographical designations were rather
imprecise in the 16th century. For
example, In Britain, at the time Persian rugs were called “Turkey rugs” and
Indian flour, “Turkey flour.” The bird, whose technical name is Meleagris gallopavo was first
domesticated by the Mayas and Aztecs who dwelled in Mexico and Central America.
When the Spanish conquered the Aztecs, they began to export this bird back to
Europe and Asia. At approximately the same time in the early 16th
century, Portuguese traders in the New World exported this fowl to their Goa
colony in India. From the beginning the New World fowl was confused with Meleagris numida, a bird commonly found
in Africa (and particularly Guinea) that had been known to Mediterranean
peoples as the “guinea fowl” or “turkey-cock.”
The word turkey’s first OED
citation is in 1577 in Conrad Heresbach’s Foure
books of Husbadry: “Here I
keepe..Geese, Duckes, Peacocks, Turkicocks and other poultry.”
While the English language made Turkey a stand-in for Asia,
other languages have regarded India as the quintessence of the continent. For example, observe the French dinde (of India) and the Hebrew hodu (India). The words for “turkey” in Russia and Poland
are indyushka and inyczka respectively (from India);
Italians sometimes refer to the bird as pollo
d’India and, most interestingly, the name of the bird in Turkey itself is hindi (the language of India). Catalan and Basque also name the bird after
India and some languages are even more specific and name it after the Indian
city of Calicut such as Danish, kalkun, Dutch and Afrikaans, kalkoen, and Finnish kalkkuna.
Meanwhile in Portugal, the country that spawned the
discussion, the designation of peru for “turkey” makes sense, since the
country is actually geographically closer to the Central American origin of the
fowl.
Speakers of Portuguese designated the Spanish Americas as Peru, and as
the bird emanated from there, it was known in Portuguese as “peru.” Further confusion occurs as some dialects of
Hindi, probably influenced by Portuguese, use the term peru pakshi (Peru bird) to refer to a turkey.
And if you prefer garnishing your Thanksgiving turkey with
cranberry sauce, be aware that while the original Thanksgiving revellers may
have enjoyed turkey, they definitely weren’t able to flavour the bird with
cranberry sauce. While cranberries were probably available to the Pilgrims,
they would not have been able to create cranberry sauce due to the lack of
sugar. In any case, it would appear that cranberry sauce was only invented
sometime in the 1660s as this is the first reference to it in a journal of a
Brit travelling in Massachusetts. Also, cranberry sauce only enjoys its first OED
citation in 1767.
At this point you might be asking, what exactly is a cran? The answer is “nothing really.” While other
languages such as German and Swedish have similar terms such as kranichbeere and tranbar respectively, the kranich
and tran add-ons also don’t have specific
meanings. In fact, the cranberry has the
honour of designating this type of linguistic term. A “cranberry morpheme” describes
a part of a word that doesn’t have an independent meaning or grammatical
function but distinguishes one word from another. Other examples of this
phenomenon are the “kempt” in unkempt, the “twi” in twilight, the “luke” in
lukewarm and the “ept” in inept.
Don’t let the mistake in naming turkey and the unknowable
cran element in cranberry prevent you from enjoying your next Thanksgiving
feast.
Richler’s latest book is Wordplay: Arranged and Deranged Wit.
(It isn’t a turkey)
No comments:
Post a Comment