Yes fellow Canucks, we are a
distinct society
by
Howard Richler
(Last of a three-part series on the OED Online)
The Oxford Companion to the
English Language (OCEL)
is missing an "s" at the end of its title.
OCEL has headings for over four hundred
varieties of our multitudinous mother tongues, such as Australian
English, Singapore English, Indian English and Black Vernacular
English. I've never even heard of some of the varieties, such as Babu
English, which is described in the OCEL
as “a mode of address and reference in several Indo-Aryan
languages, including Hindi, for officials working for rajahs,
landlords, etc,”
My mother tongue is actually one of those mutants listed
in OCEL. To
illustrate the particulars of this form of English, I 've concocted
the following paragraph which consists of many words and terms found
in the OED that might
only be understood by Canadians: “The party was attended by rubbies
sporting Molson muscles
drinking mickeys and
Bloody Caesars. The
food eaten by the hosers
consisted of
tourtieres and Nanaimo
bars, along with poutine
mostly uneaten and chucked down the garburator.”
Some explanation may be in order. Rubby
is defined in the OED
as “an alcoholic who drinks an improvised intoxicant, such as
rubbing alcohol...”
Molson muscles
is a jocular term for a paunch, mickey
is defined as “chiefly Canadian, a small bottle of libation holding
3.75 ml,” and a Bloody Caesar, is a drink consisting of vodka,
clamato juice, hot sauce and Worcestershire sauce that's virtually
unknown outside of Canada. It was invented in Calgary in 1969 by
bartender Walter Chell. A hoser
refers
to a stupid, unsophisticated person and the term was popularized by
the fictional McKenzie brothers in their skit Great
White North
on SCTV.
Surprisingly,
poutine only
made into the OED in 2006; Nanaimo
bar,
originated in Nanaimo B.C, in the 1950s. It is defined as a “dessert
consisting of a base made from a mixture of crushed biscuits and
covered with a vanilla buttercream filling and a chocolate glaze,
served cut in squares.” A garburator
is a waste disposal unit found underneath a sink designed to shred
waste into small pieces that can pass through household plumbing. The
OED
adds that “the form Garberator
is a proprietary name in Canada.”
The
OED
informs us that certain words take on distinct senses in Canada.
Not
surprisingly in Canada,
bilingualism
means more than speaking one language and refers to the government
that promotes the use of French and English throughout large segments
of the population. Acclamation
also acquires a distinct Canadian sense when it is used to mean an
election to an assembly without opposition or by unanimous or
overwheming support. Even adjectives can be Canadianized as is the
case of impaired
when it refers to improper driving caused by alcohol or narcotics.
If you
spend any amount of time with Americans, you're likely to be apprised
that part of your lexicon are quaint Canadianisms. For example,
when an American is nauseous, she won’t reach for Gravol but for
Dramamin. And while Javex, and Varsol may be Canadian household
items, an American will not know what these terms mean and will
reference them as chlorine bleach, and mineral spirits respectively.
The OED extends this
point by listing the terms block heater
and power bar as
“chiefly Canadian.” In Canada, it is clear that a power bar
refers to an electrical cord containing a number of outlets, whereas
in the US, the OED
informs us it could mean a proprietary name for a type of snack food
and in the past to a tread on a tractor tire. The term blue
box originated in Canada referring to the
blue plastic box used for the collection of recyclable household
items in many Canadian municipalities. Its first citation in 1983
comes from the Toronto Star
but it seems to have spread overseas as there is a 2010 citation from
the Birmingham Evening Mail. Also,
I was not aware that the term crowd-surfing
originated in Canada. The OED
defines it “the action of lying flat while being passed over the
heads of members at a rock concert, typically from jumping into the
audience from the stage. Its first citation occurs in the Globe
and Mail in
1989 but by 2002 we find its use in the
New York Times.
I
suspect that there are few people who are aware that muffin
before the Tim Horton era had a distinct Canadian sense. The OED
defines it as “a young woman...who regular parners a particular
man, during a social season.” The first citation in 1854 states “
I had a charming muffin yesterday. She is engaged to be married, so
don't be alarmed.” Its last citation from 1965 testifies to the
term being archaic.
I
was perplexed as to why the OED
includes the term pocket rocket
which is defined as “a nickname for a small person regarded as a
very fast or energetic person (originally a nickname given to
Canadian hockey player Henri Richard).” Surprisingly,this term
isn't considered worthy of inclusion in the Canadian
Oxford Dictionary
which has a far larger collection of Canadian terms. On the other
hand, the OED
does not contain these jewels of Canadiana: all-dressed,
smoked meat
and shit-disturber,
but worry not as I have appealed for their inclusion.
Richler's latest book Word Play:
Arranged & Deranged Wit will be published
in spring 2016.
”
No comments:
Post a Comment