A Secular
Celebration of the Torah
by
Howard
Richler
At
sundown on October 16th,
observant Jews will be celebrating Simchat Torah, “rejoicing in
the Torah,” as this marks the end of the annual cycle of reading
the Torah. During this holiday, the last section of Deuteronomy and
the first section of Genesis are read in succession after a festival
parade of the Torah scrolls embellished with singing and dancing. For
secular Jews such as myself, or non-Jews, who feel left out of this
celebration, we can take solace that as English speakers we're able
to rejoice in the many words and phrases that the five books of the
Torah (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy) have
contributed to the English vernacular.
Mostly,
these words and expressions found their way into English through
translations of the Torah, such as the King
James Bible (KJB).
Take
the word “jubilee.” While a jubilee
might be an occasion for an English queen to be jubilant (as in the
2012 “Queen's Diamond Jubilee”) celebrating the 60th
anniversary of Elizabeth II ascension), the word bears no
etymological ode to joy. The first definition of this word in the OED
is “A year of emancipation and restoration,
which according to Leviticus 25 was to be kept every fifty years,
and to be proclaimed by the blast of trumpets.. ; during it the
fields were to be left uncultivated, Hebrew slaves were to be set
free, and lands and houses in the open country.. that had been sold
were to revert to their former owners or their heirs.” This august
year takes its name from the Hebrew word yobhel,
“ram’s horn,” which was used to
proclaim the advent of this event. The word “jubilee” is first
used in John Wycliffe’s 1382 translation of the Bible:
“Thow shalt halowe the fyftith yeer.. he is forsothe the iubilee.”
Chaucer was the first person to use the word without its religious
context and by the late 16th
century its secular sense became the dominant meaning.
“Scapegoat”
is another word first found in Leviticus and once again its
progenitor is Wycliffe who renders Leviticus 16 as “And Aaron cast
lottes ouer the.. gootes: one lotte for the Lorde, and another for a
scapegoote.” Most people think of a scapegoat as an innocent
person or group that bears the blame for others and suffers a
punishment in their stead. However, in the biblical ritual of the
Day of Atonement a scapegoat referred to one of two goats that was
sent alive into the wilderness. The sins of the people had been
symbolically laid upon this “escaped” goat, while the other goat
was sacrificed to God. So, I suppose, in the original sense, being a
scapegoat was better for your well-being than the alternative.
The OED
defines the word “tithe” as “the tenth
part of the annual produce of agriculture being a due or payment for
the support of the priesthood..specifically applied to that ordained
by Mosaic law.” Tithing is mentioned in many places in Scripture,
such as Leviticus 27:30, and aside from support for the priesthood
and the Temple, it was also used as a form of tax collection for
secular purposes.
Also, our vocabulary has
been enriched by several colourful expressions found in the five
Books of Moses. These include: “brother's keeper,” (Genesis 4:9),
“land of milk and honey”(Exodus 3:8), “an eye for an eye”
(Exodus 21:23-27), and “fat of the land” (Genesis 45:18)
Actually,
there are several words and phrases thought to have a biblical
provenance that, in fact, do not. Such is the case of “helpmate.”
We read in Genesis 2:18, in the KJB,
“God, having created man, observed, 'It is not good thar the man
should be alone, I will make him an help meet for him' ”, i.e, a
“suitable help.” Hearing “help meet” pronounced, by the end
of the 17th
century churchgoers rendered the term as help-meet and by the the
18th century this
hyphenated term transmogrified into “helpmate.” Another Genesis
term whose meaning has been misconstrued is “mark of Cain.” We
think of this phrase to signify a murderer just as the letter A
denoted an adulterer in Hawthorne's The
Scarlet Letter. However, when God puts a
“mark upon Cain” it is placed so that Cain will be labelled so
that others would know not be punish him further.
One of
the best-known supposedlymbiblical expressions is “forbidden
fruit,” but in Genesis 2 and Genesis 3 Adam and Eve are only
instructed not to partake of the fruit of “the tree of knowledge of
good and evil.” According to the
OED, “forbidden
fruit” is first used in Edward Stillingfleet's 1662 Origines
Sacræ:
“He
required from him the observance..of not eating..the forbidden
fruit.” Also, surprisingly, not found in Scripture is the
expression “promised land” as this phrase was first used in
Thomas Norton's translation of Calvin's
Instutio
Christianae
Religionis
written in 1561.
N.B.
This article is aimed for all readers; those who “walk with God”
(Deuteronomy 10:12) or those, like me who are closer to worship of
“the golden calf” (Exodus 32:4)
Howard's
next book Arranged
& Deranged Language
will be published in 2015.
No comments:
Post a Comment