Translating English
English into regular English
by
Howard Richler
“England and America are two
countries separated by the same language.”(George Bernard Shaw)
Pshaw Mr. Shaw!
Exaggerating the differences between British and North American
English has been a time-honoured convention. In 1789, lexicographer
Noah Webster predicted that over British English and North American
English would diverge to a point that they became as different as
Dutch, Danish and Swedish are from German or from each other.
Clearly, this fear has not materialized.
Because my life-partner hails from
Yorkshire, I am used to hearing her being “peckish” rather than
“hungry,” “she wears “jumpers” not “sweaters,” uses
“bins” and “flannels” instead of “garbage cans,” and
“washcloths” and gets pricked by “flu jabs” not “flu
shots.” Also, our bathrooms contain “loo rolls” not “toilet
paper.”
On a recent trip to the
United Kingdom, however, I was surprised by the number of words and
expressions that left me befuddled. I asked someone in London where I
could find an ATM. She looked nonplussed but her companion
translated, “he means a “hole-in-the-wall.” Often my
non-comprehension would occur upon espying commercial signs. For
example, I was perplexed on seeing a sign announcing “bespoke
industrial units” and another advertising “bespoke shoes.” I
got a clearer idea when I saw another sign that read “bespoke
tailors.” The OED
defines bespoke as “ordered to be made, as distinguished from
ready-made.” By the way, ready-made clothes in the UK are not
referred to as “off the rack” but rather as “off the peg.”
Some other British-sounding usages I noticed were the pompous (if not
oxymoronic) sign in York that advertised “purveyor of fine fish &
chips,” and the announcement on the Tube to “alight for
Buckingham Palace.”
Reading British newspapers introduced me to some new terms. I spotted many newspaper usages of the word “laddish,” an adjective used to describe testosterone-addled males. Here are three examples: “The laddish letters of Kingsley Amis”; a pop music impresario described as “defiantly laddish and magnificently queenly”; and a denunciation of the “laddish attitudes ingrained in footballers from youth.”
Another unfamiliar word to me was
“swot” which performed double duty as a noun and a verb in
British dailies: “Any swot lucky enough to be blessed with BBC
Choice can tonight experience ‘an evening of programmes dedicated
to one of the greatest singer-songwriters and one of the most
influential political artists of modern times’.”, and “I wanted
to swot up on rock history.” The OED
defines swot(v) as “to work or study at school” and swot(n) as
“one who studies hard”. In colloquial use as a noun, it seems to
be used most often as a synonym for “nerd.” The OED
quotes one theory that the term was originated by the following terse
comment by Scottish Professor of Mathematics William Wallace while
employed at the Royal Military College at Sandhurst, England: “It
mades one swot”= (sweat).
British terms can be
more picturesque than their counterparts in North America. A good
example, is our inelegant “speed bump” which is often rendered in
British English as “sleeping policeman.” that
is a direct translation of the French gendarme
couché.
Speaking of French, when dining in
British restaurants or pubs, you might get the impression that the
Normans had re-seized power. “Eggplant” and “zucchini” are
supplanted respectively in England by “aubergine” and
“courgettes,” and a Brit is more likely to wipe egg off his face
with a “serviette,” rather than a “napkin.” Other menu items
A North American might not be familiar with are “bangers”
(sausages) and “bubble and squeak.” This dish originally
contained beef along with the left-over cooked potatoes and cabbage,
though today people don't generally bother with the meat. The name is
apparently due to the sounds that are emitted during cooking, the
vegetables bubble as they are boiled and then squeak in the frying
pan.
Judging by the words on menus, you might be loath to order some pub grub fare, so let me deconstruct their meanings. “Faggots” is a type of meatball made with pork and beef liver, and “toad in the hole” consists of suusagesin Yorkshire pudding batter usually served with vegetables and gravy. Then there is the dish that sounds like a venereal disease- “spotted dick.” It is actually a pudding dessert consisting of a suet-based sponge cake and fruit such as raisins or currants.
Cheers.
Howard Richler’s
latest book is Can I Have a Word With You?
No comments:
Post a Comment