The singularization of “they”
by
Howard Richler
Although the English
language offers its speaker a large vocabulary, it is missing some
useful words particularly in the realm of referencing other people.
For example, many people are not comfortable with referencing their
in-laws as Mom and Dad, yet are not comfortable with calling them by
their first names. Some term of endearment more accurate than Mom or
Dad would fill this void.
The English language also
lacks a name for unmarried persons who share a
domestic and romantic
relationship. Terms like “boyfriend” and “girlfriend”
sound adolescent, “lover” is too blatant, “lady friend” and
“gentlemen” are euphemistic and “significant other” is
meaningless. Ironically, Quebec French has solved this problem by
importing the English word “chum” to fulfill this vocabulary
need. Many other words are used in English to refer to this
relationship, such as “partner,” “companion,” and
“cohabitor” but all of them are either euphemistic-sounding or
inaccurate. In 1980 the U.S. Census Bureau invented the acronym
POSSLQ which accurately describes this relationship. It stands for
“Persons of Opposite Sex Sharing Living Quarters.” Not
surprisingly, the term is not employed outside of bureaucratic
venues.
Seeing that the Quebec
French has solved this problem by usurping the English word “chum.”
I suggest we exact retribution by appropriating a French word. My
suggestion is the word “co-vivant.” English already uses the
French term “bon vivant” to refer to someone who enjoys the
“good life,” and putting the prefix “co” in front of
“vivant” highlights the idea that one’s pleasures should be
shared -the essence of a relationship.
English also lacks a
neutral third person singular pronoun. Thus in the sentence “If
anyone wants a hamburger ___ can have one,” we have a choice of
using either the words “he” or “she” in which case we may
be making an incorrect statement as to gender; or we can use the word
“they” in which case “they” is seemingly not in agreement
with its singular antecedent “anyone.” Saying “he or she”
solves this problem but its usage is somewhat cumbersome.
Contrary to popular
opinion, the generic “he” is not a long-established usage in the
English language. It was not until the 18th
century that this rule appeared in English grammar books and it was
not until the 19th
century that the rule became entrenched. In fact, in 1850 an Act of
Parliament in England gave official sanction to this recently
established concept of the generic “he.” Parliament ordained
that “words importing the masculine gender shall be deemed and
taken to include females.”
As language is primarily a tool to communicate, the generic “he” is clearly faulty because it provides false or misleading information about the sex of the referents. For example, if one says “Everyone on the choir raised his voice in song,” one is giving the impression that it is an all male ensemble.
Many languages avoid sex
designation in pronouns by having a word such as the Turkish o
which can refer to “he or “she.”
Similarly in Finnish hän
can refer to a man or a woman. In English, over eighty words have
been suggested to cover this situation such as “te,” “ter,”
“tem,” “hesh,” “co,” “shem,” and “thon,” but
none of them has acquired much currency. In fact, when Webster's
International Dictionary , Second Edition
was published in 1934 the word “thon” was listed but when the
Third Edition was
released in 1962 this entry was not included because hardly anyone
had used this new pronoun in the interim. Languages are resistant
to accepting new words that are central to their grammar.
What to do? For me, the
issue is clear. Pronoun envy aside, the intent of language is to
communicate, and by using “he” or “his” we may be imparting
incorrect or misleading information about the sex of the
participants. John McWhorter, in The
Word
on the Street, says that “they”
is “singular as well as plural for the simple reason that the
language has changed and made it so. The idea that ‘they’ is only
a plural pronoun is an illusion based on treating the English of one
thousand years ago as if it was somehow hallowed, rather than just
one arbitrary stage of an endless evolution over time.” After all,
centuries ago a distinction was made between “thou and “you,”
with the former referring to a second person singular pronoun and the
latter to a second person plural pronoun, but by the 17th
century “thou” fell into disuse in standard English.
I don’t expect everyone
is going to agree with me on this issue. To each their own.
Howard's next book From
Happy to Homosexual and other mysterious semantic shifts
will be published in 2013.
hrichler@gmail.com