Yinglish-Schminglish
In 1997 I started to see a nefarious
plot to Yinglishize my mother
tongue by members outside my chosen tribe. That year when I was writing
my weekly language column in The Gazette I phoned books editor, Bryan Demchinsky of Ukranian descent to see if he had received a book I wanted to
review. The book in question was entitled The
Bible Code and it purported some mishugas
that hidden inside the Torah were coded messages that predicted events such as
the bombing in Oklahoma City in1995 and the assassination of Yitzhak Rabin
later that same year. Demchinsky told me he had perused the book and that in his opinion “it looked like a
bunch of dreck.” This surprised me,
but not because I held a contrary view of the book. No, what stunned me was my
goyishe editor’s knowledge of the word dreck.
This process then proliferated like a virus among Gazette staffers. In 1999,
columnist nishtayid Don MacPherson
wrote “Perhaps Bouchard was just trying
to avoid unnecessary tsuris at the
next meeting of the PQ national council.”Before the end of the century Gazette movie critic Brendan Kelly
said that even though actor Robert
Carlyle has a penchant for playing monsters like Hitler that at least Carlyle was a monster mensch.
So it was at this juncture
that I realized that Yinglish was ubiquitous. In August of the new millennium I caught the following in the Globe & Mail by Elzabeth Renzetti : “I know that she was once fat, on the precipice of obese, and dreading sailing off into the floaty stage,
the point in which the zaftig give up all fashion sense and
begin dressing like Mama Cass.” And at about the same time Maureen Dowd
wrote in the New York Times that Vice President
Cheney and his aides “shoehorned all their meshugas about Saddam’s aluminum tubes, weapons labs and al Qaeda
links into Powell’s UN speech.” But
wait, there’s more! In 2005 Time magazine
featured this line by someone named J.F.O. Mcallister on the upcoming marriage of
Charles and Camilla. “Last week there were a few signs of
apathy in the sea of schmaltz about
enduring love.” Also in 2005 Liam
Lacey reviewed a movie called Prime in
the Globe & Mail. The headline was
“What a shemozzle” and the
review said that Meryl Streep was presented as a stereotypical Jewish mother: “
She kvetches, plotzes. Gets verklempt and all those other Yiddish
things”… .” The word shemozzle is an example of how words morph.It’s more
likelyto be used by Gentiles than by Jews.
It is thought to be be derived from the word mazel and is usually used
to mean confusion or chaos. It was popularized by the Anglo Irish writer and
comedian Spike Milligan in his comedic writings and WWII memoirs.At this point Yinglish usage
by goyim was so common that I stopped collecting them. It appeared that Jews no
longer solely owned Yinglish. I could have sued these plunderers for cultural
appropriation.
But
sometimes Yiddish is not only misused or fractured it is butchered in a very treyf
manner. Many years ago, before the Canadian Alliance Party had been
created then Reform backbencher Lee
Morrisson from Saskatchewan wanted to refer to
Human Resource Minister’s Jane Stewart’s
gall but he felt that the word gall wasn’t quite potent enough. So he said “You got to admire the
jutsper JUTSPER of the Minister of Human Resources.” Parliament sensed a linguistic
travesty had been committed on the Yiddish language and convulsed into
laughter. Then Herb Gray a member of the
Tribe of Israel) said he had two words to describe Morrison’s question; “Gornisht and absolute narishkayt.” This again convulsed the
distinguished members notwithstanding hardly anybody knew what Grey had said.
This caused Speaker Gib Parent to say, “Order please, I have no way of knowing
whether these words are unparliamentary
Montreal Jewry has retained many Yiddish aspects to our speech patterns and
sometimes it even affects our grammar. My daughter Jennifer was apprised of her
sub-standard English during her first year at Yale University. Jennifer was
enjoying a nosh with her dormmates, some of whom were Jewish and she
exclaimed “This cake is so good, you
want? ” This plea was greeted with consternation by her roomies. Notwithstanding that Jennifer
was majoring at the time in linguistics,
she was informed by her fellow student that this sentence didn’t correspond to the elementary
grammar drummed into them their whole lives. After all, there was no direct
object, Her friends probably thought she should have said “You want some?”or
You want some cake?”
This conversational
style, though, in quite common among Montreal anglophones who are Jewish. If
asked by someone whether a particular object was available in Montreal, A
Jewish person might answer; “You could find. ”
If asked whether the dessert is included in the price of a meal, the
answer might be, “It comes with.” This
lack of a direct object follows the grammatical structure of manyYiddish
expressions ( es kumt mit). In
addition, it is common to respond to a question with another question which is
oft peppered by an implied or stated complaint. Hence the seemingly innocuous question “How
are you? ” could elicit, “How should I
be with my knees? ”
It is difficult to escape one’s
roots. When I was in business I had
a non-Jewish business associate from
Massachusetts with whom I became quite friendly and we would often shoot the
breeze over the phone. Often, in
response to some wry comment he made, I
answered him by saying “go know.” After years of using this expression finally
one day he said to me in an exasperated fashion. “Howie, you keep saying ‘go
know’ to me. What the ef do you mean?
” I was surprised that he didn’t know
what I meant and when I got home I
checked in my Joys of Yiddish by Leo Rosten the expression Go Know which stated, “Yinglish. From
the Yiddish expression Gey vays
(meaning, “go know.”) ” It said the
expression could mean “How could I know?”, “How could you expect me to
know?” or “How could anyone know?”. Probably if I had said “Go figure,” my friend would have known what I meant. Who
knows?
It’s important to remember that a word in one language
doesn’t have to mean the same in another language. Mensch in German just means
man or human being; in Yiddish it epitomizes good behaviour. In Yiddish,“
chutzpah” only has a negative meaning, that of “brazen effrontery or
impudence.” In English, however,
“chutzpah” is a more prolific word, usually defined as “outrageous nerve” but
this definition is invariably coupled with an explanation. Two of the favorite chutzpah examples are:
- Someone who kills both parents and pleads for mercy
before the judge because he is an
orphan and reporting your landlord for building-code violations when
you’re six months behind in the rent.
When
the word “chutzpah”, is used in a political sense, the meaning is usually not
complimentary and is used to describe “extreme gall.” James Reston of the New York Times assessing
the sexual antics of presidential candidate Senator Gary Hart in 1987 said,
“Mr. Hart’s chutzpa has hit a new level
of political arrogance.” We must remember, however, that he was referencing a
pre-Clintonesque not to mention the pre-Trump era.
Interestingly in the Talmud over 1500 years ago the
term chutzpah gets grudging approval. In one tractate it says that “’impudence
(or chutzpah) against Heaven is of avail.’
While the Inuits may have many words for snow we have
many words for a more important and
prevalent category: losers. Observe
“schmo”, “schmuck”, “nudnik” and meshugenne schmendrick schmeggegge schlimazel , schnorrer and nebbish to name but a few. There are nuances of meanings to
describe these unfortunate characters.
It is said that a shlemiel trips, and knocks down the shlemazl and the nebbish
repairs the schlimazl’s glasses.
Altho we associate Yinglish terms largely with North American vernacular, their usage
is more widespread thansolely our continent. We see the word nosh being used in
England in the 1870s but with the idea of it being a meal not a snack which
came into NA usage in the 1940s. In fact a former girlfriend whose mother lives in Yorkshire and is over 90 used it in this manner The term “shicker” is also listed in the OED as an Australian
and New Zealand colloquialism. Until
the last 30 years the term shicker was the most commonly used term for a drunk
Down Under. I suppose these terms came into British English vernacular in the
19th century when it was common for Jewish merchants to rub shoulders with
people in East London. You will also
find some distinct spelling of Jewish words in British Eng. For example gefilte
as in gefilte fish is rendered in the OED as gefulte GEFULTE with an umlaut over the U.
Some of the most basic English words have a particular
Yiddish sense. The OED mentions that as
of 1903, the word “already” had been “Yiddishized” when placed “in final position to denote emphasis,
exasperation, etc.” A good example of this is the expression “enough already.” Its
more concise than saying I’ve had it and I wont take it anymore.“Need” also is used in a Yiddish sense to imply
something is unnecessary, as in the expression “Who needs it?” Non-Montreal anglophones laugh when I tell
them “I’m going to make an order.” meaning grocery shopping. Interestingly this
usage of “make” is found in French as well as English and I discovered that it is also prevalent in New
Orleans where Eng is also influenced by
French.
Over 30 years ago I
lobbied for the inclusion of the word
“nakhes” usually spelled NACHES
into the OED bc the word had a distinct
meaning that wasn’t expressed by any word in English Perhaps, my lobbying effort , wasn’t in vain b/c it was added to the OED in 1992
with the spelling following
definition: “Among Jews, a sense of pleasure or pride at the achievements of
one’s children.” I suspect, however,
that people from all ethnic groups also share this emotion.
The television program, Saturday Night Live, however,
in the 1990s made popular the usage of two unlikely Yiddish candidates. In a
segment entitled Coffee Talk, Canadian Mike Myers played the character Linda Richman who was prone to using the
words shpilkes, “nervous energy” and farklempt,”all choked up.”
There are some disputed terms that etymologists aren’t
sure if the English word comes from Yiddish. The word kibosh, “to forbid with
unmistakeable consequences , is first cited by Dickens in 1836. It could be
from Yiddish via German keibe-carrion; or French cabocher=to cut off; or Irish
cie bas-cap of death. The OED entry for
glitch says etymology unknown but it prob comes from the Yid glitsh-slip from
the Old German glitan-to glide. Another disputed term is the slang word
copasetic-all right. Some say it comes from the Heb Kol ba seder-all in order
but the word derived out of Black English. Still it is possible that some
Jewish storekeeper in the South said kol ba seder and this was picked up by
Black customers-We’ll never really know for sure.
So why are there so many Yiddish terms in Eng? I
suspect that unlike naches many Yiddish words get absorbed into English, not
because they introduce a new concept in English but because they’re fun to
say. After all, the derogatory words for people such as ,
“schlemiel”, “schmo”, “schmuck”, “nudnik” and “meshugenne” roll off the tongue
with glee.
While
it is easy to spot many Yiddishisms from their initial sound -sh,
in some cases, the Yiddish connection isn’t so obvious and s/t Yiddish
isn’t the source Take mishmash – it sounds Yiddish but the OED traces the word
mishmash back to the Danish misk-mask
and shows the word entering the English language in 1452. It was, however, early 20th century New York
Jews who popularized this vivid word possibly because they found the double -sh
sound particularly appealing. Another
word commonly thought to come from Yiddish is “finagle,” maybe because it
rhymes with bagel. It actually comes from an archaic English word “fainaigue”
which means to cheat.
Israel
Zangwill’s Children of the Ghetto published in 1892 is the champion tome in the
OED for Yiddish words that have filtered
into our language. Here is a partial list of some of the words whose first
citation derives from this work : “chutzpah
” “koppel” (skullcap), “kreplach” “Litvak”
“lokshen” “meshummad” (apostate), the interjections “nu” and “oy,” “potch” “rebbitzin” , “schnorrer” , “sheitel”
“shicker” , “shidduch”, “shiksa” , “schlemiel” , “tzimmes” and “Yiddishkeit”
Some literary
lights are highlighted by having the first OED citation for words thought to come from
Yiddish. As mentioned earlier Dickens receives the first citation for “kibosh”
from his work Sketches by Boz : And as mentioned before we’re not sure of the
word’s origin.
There is, however, no doubt to the Yiddish pedigree of
the duo of “schlep” and “dreck” which are first cited in James Joyce’s
Ulysses in 1922: “She trudges, schlepps, trains, drags her load” and “Farewell. Fare thee well. Dreck. ”
Not surprisingly many Jewish
authors are honoured by receiving the first citation of a word borrowed from
Yiddish. Philip Roth’s Portnoy’s Complaint gives us two naughty words, “shtup”
and “schlong.” Not to be undone, Saul
Bellow’s Herzog provides us with three first citations: “Heimisch” “kvetch and “schmegeggy” My late cousin Mordecai Richler’s novel Cocksure
is the first cited work for the word “schmaltz” “and receives the second recorded
citation for “schmutz”
A
fairly recent word puzzle in the NYT shows how prevalent Jewish related terms are in English. I
wouldn’t be surprisethewd if some of you
occasionally do the word game Spelling Bee found daily in the NYT. Here are
some of the Jewish related words that appear regularly. Hora , tallit, cabala,
torah ( it can be noncapitalized when it means instruction) latke, gelt, golem and
yenta and it allows 2 spellings (y-e-n-t-e
and y-e-n-t-a) chutzpah putz, and
chuppah with the last 3 appearing in the March 18th puzzle. I’ve
never seen the word kvetch appear because of the letter combinations but I’m
sure it would be an allowed word. You will notice here that I haven’t included
any of the many words that contain an S because spelling bee almost never
allows word with an S because of how easy it allows pluralized words. There is
definitely a preference for Jewish related words in this puzzle because many
other words aren’t accepted that are found in most dictionaries such as telly
for tv, nappy, the British term for a
diaper, kitting a British term for supplying and the Arabic terms wadi that
refers to a dry riverbed, ravine or valley found in deserts and muezzin, the
person who calls Muslim to prayer. By secr
The
English language is in a constant state of flux and many words over time
acquire new meanings. Recently, my daughter sent me a NYT article that showed
that the term “goyslop” had become popularized among adolescents to refer to
low quality food. Before reading the
article she had heard my grandson Judah use the expression. The NYT article
gives an example of its usage: “If your friend goes to McDonalds and gets two
burgers and a shake, that’s so goyslop.” I did some research on the term’s use
by teenagers and found that it can also refer to unoriginal or overly
commercial TV shows or movies. What is also remarkable is the fact that this
term was adapted by right-wing anti-Semites who see the world as being
controlled by secretive Jewish cabals and that the very existence of “goy” is
proof of their supremacist plot to
poison the minds of Gentiles. In fact, there exists a neo-Nazi group called the
Goyim Defense League and a fringe crowfunding platform called GoyFundMe. Very
few teenagers who use the term “goyslop” are aware of the term’s anti-Semitic
origin.
Since 2000 starting with the letter M, the OED started a new edition and added many
new words and it is astonishing how many of them are words familiar to English
speakers with a passing knowledge of Yiddish and Hebrew. Here are the new M
Jewish words: “maariv” “macher” , “ “Megillah” “melamed”
“meshuggener” “mezuza “mieskeit” “mincha” “mishpocha” “Mizrachi” and
“mohel.” The OED
also updating definitions of certain
words already catalogued as is the
case with the word “mamzer.” The
old definition merely defines it as “a
bastard,” whereas the revised entry elucidates that it is “a person conceived
in a forbidden sexual union, especially as defined by rabbinical tradition.”
In any case, don’t you find it fitting that a language
like Yiddish that wantonly “sleeps around” the way that English does,
should have “mamzer” in its midst?
Thank You for listening.
No comments:
Post a Comment